Quelques définitions
- Règles du jeu
- Règles du jeu à établir avec l’interprète avant l’entretien : Voir si la position sociale de l’interprète dans son pays d’origine et ici, parmi ses compatriotes, risque d’influencer la relation avec le patient. Expliquer la nécessité de refléter tout à fait fidèlement ce que le patient dit, spécialement pendant l’examen de l’état mental. Demander à l’interprète de l’indiquer lorsqu’une question ou une réponse est difficile à traduire. Parler de toute attente culturelle ou question d’étiquette pertinente. Disposer les sièges de façon à ce que le médecin et le patient soient face à face3.
- Communication
- Dans ce module, elle signifie l’expression verbale et non verba-le : langage corporel, contact visuel et gestes des mains.
- Interprètes culturels
- Personnes qui reconnaissent la valeur les systèmes de croyances et de connaissances des autres et l’importance de rapprocher les façons de faire et les façons de voir. Ils jettent des ponts entre personnes et cultures différentes – le courtage du savoir est un dialogue qui tisse des liens et fait régner la confiance4.
Pourquoi recourir à l’interprétation médicale?
Des études montrent que les patients qui ont du mal à communiquer :
- Ne comprennent pas bien ce qui se dit pendant l’entretien clinique
- Sont moins satisfaits que les autres des soins reçus
- Ne suivent pas aussi bien que les autres les directives du médecin
- Se rendent plus souvent à l’urgence que les autres
- Risquent davantage que les autres de faire l’objet d’un faux diagnostic ou de se faire prescrire les mauvais médicaments
Types d’interprètes
Type d’interprète | Avantages | Inconvénients |
---|---|---|
Interprète médical/culturel ayant reçu une formation professionnelle |
|
|
Service d’interprétation par téléphone |
|
|
Interprète improvisé (c.-à-d. qui n’a pas de formation en interprétation) |
|
|
Membre de la famille ou ami |
|
|