2.2 Rôle du communicateur

Quelques définitions

Règles du jeu
Règles du jeu à établir avec l’interprète avant l’entretien : Voir si la position sociale de l’interprète dans son pays d’origine et ici, parmi ses compatriotes, risque d’influencer la relation avec le patient. Expliquer la nécessité de refléter tout à fait fidèlement ce que le patient dit, spécialement pendant l’examen de l’état mental. Demander à l’interprète de l’indiquer lorsqu’une question ou une réponse est difficile à traduire. Parler de toute attente culturelle ou question d’étiquette pertinente. Disposer les sièges de façon à ce que le médecin et le patient soient face à face3.
Communication
Dans ce module, elle signifie l’expression verbale et non verba-le : langage corporel, contact visuel et gestes des mains.
Interprètes culturels
Personnes qui reconnaissent la valeur les systèmes de croyances et de connaissances des autres et l’importance de rapprocher les façons de faire et les façons de voir. Ils jettent des ponts entre personnes et cultures différentes – le courtage du savoir est un dialogue qui tisse des liens et fait régner la confiance4.

Pourquoi recourir à l’interprétation médicale?

Des études montrent que les patients qui ont du mal à communiquer :

  • Ne comprennent pas bien ce qui se dit pendant l’entretien clinique
  • Sont moins satisfaits que les autres des soins reçus
  • Ne suivent pas aussi bien que les autres les directives du médecin
  • Se rendent plus souvent à l’urgence que les autres
  • Risquent davantage que les autres de faire l’objet d’un faux diagnostic ou de se faire prescrire les mauvais médicaments

Types d’interprètes

Type d’interprète Avantages Inconvénients
Interprète médical/culturel ayant reçu une formation professionnelle
  • formé et traduit fidèlement
  • aussi capable de faire une interprétation culturelle
  • confidentialité assurée
  • réservation et coordination nécessaires
  • rarement disponible en milieu communautaire
  • coût
Service d’interprétation par téléphone
  • Accès facile et rapide
  • confidentiel
  • impossible de voir les signes non-verbaux
  • coût/minute
  • haut-parleur ou téléphone à deux combinés nécessaire
Interprète improvisé
(c.-à-d. qui n’a pas de formation en interprétation)
  • accès souvent facile
  • certain sens de la confidentialité
  • pourrait ne pas bien interpréter la terminologie médicale
  • traduction plus ou moins fidèle
Membre de la famille ou ami
  • habituellement, même contexte socio-culturel que le patient
  • souvent accessible
  • points délicats pas toujours abordés
  • confidentialité pas toujours assurée, traduction plus ou moins fidèle

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *