Les grands points à retenir
Voici les grands points à retenir pour ce module:
- Reconnaissez de quelles manières vos propres préjugés culturels, valeurs et convictions peuvent influencer vos rapports avec vos patients.
- Ne recourez pas à la famille ni aux amis comme interprètes, et limitez le recours aux interprètes improvisés si possible.
- La famille peut jouer des rôles importants, mais pas celui d’interprète.
- Assurez toujours la confidentialité.
- Lorsqu’on travaille avec un interprète, la terminologie médicale compliquée et les phrases longues sont à éviter.
Voir l’image complète

Vidéo de clôture
Lire la transcription
J’espère que les grands points vus dans ce module vous aideront à assurer une meilleure communication interculturelle. Communiquer avec des patients par l’intermédiaire d’un interprète ou à l’aide de cyberoutils linguistiques n’est pas toujours facile, mais il est extrêmement gratifiant de nouer ainsi de vrais liens pendant l’échange interculturel.
Durée : 18 secondes
Auteurs
Mariella Ferreyra, Kevin Pottie, Doug Gruner, Ayesha Ratnayake, Omar Ezzat
Références
- Pottie, K. (2007) Misinterpretation. Language proficiency, recent immigrants, and global health disparities Can Fam Physician. 2007 Nov; 53(11):1899-901
- Walker PF, Barnett ED, Stauffer WM, editors. Immigrant medicine. Philadelphia (PA): Saunders Elsevier; 2007.
- Wiener, E. S., & Rivera, M. I. (2004). Bridging language barriers: How to work with an interpreter. Clinical Pediatric Emergency Medicine, 5(2), 93-101
- Pottie K, Ortiz L, tur Kuile A. Preparing for diversity: improving preventive health care for immigrants. Our Diverse Cities, Metropolis 2008 Mar 3.
- Weiner et al., Bridging Language Barriers: How to Work with an Interpreter, 2004
- Kirmayer LJ, Narasiah L, Munoz M et al. Common mental health problems in immigrants and refugees: general approach in primary care. CMAJ 2010 DOI:10.1503– Available at: http://www.cmaj.ca/cgi/collection/canadian_guidelines_for_immigrant_health